2012-07-02

吉本芭娜娜 N.P

對於吉本芭娜娜雖然看了一些她的作品、但其實沒有特別喜好,不過跟許多小說比起來,她的東西算好看多的了。

《N.P》原來我之前讀過了但很沒印象,一直翻到第5或6頁之後才覺得,嗯,故事有點熟悉,然後我開始回想讀過她哪些作品,發現情節幾乎都想不起來,籠統的印象就是女主角多半在談不倫戀。

我的意思不是指這樣的劇情不好,而是吉本芭娜娜對我來說不夠強烈,足以讓我清晰地記得她的輪廓,但她的確散發出屬於自己的個人風格,文字的使用以及內容的梗概,都有她專屬的獨特氛圍,會有一種就算不曉得作者是誰,但在翻閱5、6頁後會猛然察覺「哦~是吉本的書呀」。

不過說到風格這件事,個人覺得翻譯小說有個令人尷尬的情況,就是,有時不曉得是在讀作者塑造出來的文字氣氛、還是譯者的,就像村上春樹若不是賴明珠翻譯我就不看了,吉本芭娜娜我也只認識吳繼文的版本。

沒有留言: